Netflix使用者稱觀看《魷魚遊戲》時應設置”英文字幕” 而非”英文隱藏字幕”
據外媒CNET報導,最近韓劇《魷魚遊戲》(Squid Game)火爆全球,這部驚悚懸疑電視劇是Netflix推出的最成功的非英語劇集之一。 據Netflix聯合首席執行官Ted Sarandos表示,這部以生死逃殺遊戲為特色的懸疑劇正在超越《布裡奇頓》,有望成為Netflix有史以來最受歡迎的劇集。
然而,一些觀眾注意到韓語到英語的翻譯存在明顯差異。 據一位觀眾說,根據使用者的Netflix設置,英文字幕可能會在翻譯中丟失一些東西,以至於變得非常”糟糕”,改變了節目的含義。
那麼,Netflix用戶應該使用什麼設置呢?
簡而言之,如果使用者想要”大幅改善”的英文字幕,最後使用 “英文”(English)這一設置。
另一個英語選項是 「英文隱藏字幕(English[CC])」,許多人指出這並不提供詳細的翻譯。
這兩者有什麼區別呢?
英文隱藏字幕是專門為有聽力障礙或失聰的人準備的。 “根據美國全國聾人協會的說法,”字幕不僅顯示文字,作為口頭對話或敘述的文本等同物,而且還包括說話人的識別、聲音效果和音樂描述。 ”
基本上,英文字幕和英文隱藏字幕之間的區別是,隱藏字幕設置提供聲音描述,如喘息聲,並提示誰在說話。 它們通常是自動生成的,根據一位觀眾的說法,在《魷魚遊戲》的案例中,它們更接近英文配音而不是英文字幕。
《魷魚遊戲》的中心是一場生死逃殺遊戲,來自不同社會階層的456名絕望的玩家為改變生活的456億韓元獎金而競爭。
Twitter上的一個病毒性話題深入探討了英文隱藏字幕的翻譯是如何去改變節目的意義的。
共同主持Feeling Asian播客的Youngmi Mayer上周討論了人們在英文隱藏字幕翻譯中遺漏的內容。
Mayer寫道:「不是為了自命不凡,但我精通韓語,我看了帶英文字幕的《魷魚遊戲》,如果你不懂韓語,你就沒有真正看同樣的節目。 翻譯太糟糕了。 臺詞是寫得如此之好,但沒有被保留下來。 “Mayer在TikTok上展示了一個場景分解,以說明一些丟失的含義。
在一个场景中,自称是贫穷的单亲母亲的女人Han Mi-nyeo试图说服人们和她一起玩这个游戏。英文隐藏字幕翻译说:”我不是天才,但我仍然有办法解决?”Mayer说,正确的翻译是:“我非常聪明。我只是从未有机会学习。”
Mayer補充說:「這是韓國媒體經常使用的比喻:聰明但並不富有的窮人。 這是她性格的一個重要部分。 她說的每一句話幾乎都被翻譯成了錯誤的語言……。 編劇們,他們想讓你知道的關於她的一切就是… (它)看起來如此不重要,但這是整個角色在劇中的目的。 “
巨大的不同
Twitter使用者@ADeVonJohnson提供了Netflix的英文字幕。
“你必須將你的Netflix設置改為英文字幕而不是英文隱藏字幕。 這裡是那場戲的螢幕截圖,有英文字幕。 (螢幕是黑色的,因為他們不允許截圖,但字幕是通過的。 )
Twitter使用者@MrTimCat發現,隱藏字幕的翻譯與英文配音一致。
“我發現你得到了不同的字幕,這取決於你是否選擇了英文字幕或英文隱藏字幕(後者與配音的對話相匹配,而前者則有很大的不同)。”
據報導,Mayer後來澄清說,英文字幕比隱藏字幕”更勝一籌”。
雖然,Mayer補充說,「隱喻中的失誤–以及無法展示編劇們想要實際表達的內容–仍然相當存在」