“00後縮寫黑話翻譯器”登上GitHub熱榜終於能看懂awsl
90後的社交脫節,現在終於得救了。作為一名中年人,要和處在時代風口浪尖上的00後們交流,總需要準備一些單詞表,比如這種:
文/郭一璞賈浩楠
要專門打開幾篇微信文章,像背單詞一樣了解這些縮寫的全稱、來源、語境,還要做大量例句閱讀理解,才能大致“學會”這些新詞。
然後第二天忘得一干二淨。
90後中年人的記憶力和語言環境,畢竟不能和00後年輕人比啊。
但90後中年人,熟練的掌握了技術手段,一款00後黑話翻譯插件,也就這樣誕生了。
它的名字叫做:
能不能好好說話,簡稱nbnhhsh。
它可以直接把那些迷惑的縮寫翻譯成人話,甚至還可以作為網頁插件直接劃詞翻譯,在B站、微博、貼吧這些00後聚集的平台都可以使用。
而且,還在GitHub開源了,已獲得1200顆星,登上了GitHub熱榜。
簡直是中老年朋友的福音,8090的中英混雜黨,再也不用擔心被00後拼音黨擊敗了。
中英日古今網絡語言混合翻譯
如果打開“能不能好好說話”的網頁版,你就可以把需要的翻譯的拼音縮寫放進去,系統會自動給出各種漢字解釋。
比如輸入“cdx”:
就會告訴你可能是“處對象”,也可能是“陳獨秀”。
或者“dbq”:
看,不僅能用拼音翻譯出“對不起”,還能用英文翻譯出“double kill”。
像“nbcs”這種來自英文的縮寫也沒問題:
雖然可能是“南部城市”,但它最主要的用法“Nobody Cares”還是被排在了前面。
漢語部分除了普通話,粵語也某門忒啦,裡看“yjgj”揍闊以翻譯:
除了漢語拼音和英文,甚至日文都行,畢竟都2020年了誰還不會兩句塑料日文,比如“ky”就是從日文來的:
太難了,我們直接摘錄一段百度百科吧:
“KY是擷取自日語的“空気が読めない(發音kuuki ga yomenai 直譯為’不會讀取氣氛’)”的K是空気第一個字母,Y是読め第一個字母。意思是沒眼力,也就是對當前氣氛沒有判斷力,想與對方佯建立友好的交流時卻不會按照當時的氣氛或大家的臉色做出合適的反應。”
甚至“soga”這種中國人用英文字母寫出來的日語,都可以翻譯:
而且,這個翻譯器還可以實現“代際兼容”,不信就用“plmm”這個上古網絡語言試試:
最後,如果你把一整段漢字拼音混雜的黑話放進去,它還可以自動提取出那些黑話,一個一個解釋。
比如這句:
“555,我tnl,想跟鄰桌plmm zqsg的cdx,可是她只喜歡cxk,單身狗真是nbcs”
就會自動抓取出單詞表:
tql,tql,綜合中英日三國語言要素,結合20年來網絡語言變遷,貼合年輕網民習慣,兼容中年網民需求,wfl。
而且如果裝了插件,你可以在微博、B站、貼吧三個平台使用,只要輕輕一劃選中,就可以彈出翻譯:
90後再也不怕被年輕人拍在沙灘上了哈哈哈哈哈。
使用姿勢指導
要在瀏覽器上使用用戶腳本,首先需要安裝一個用戶腳本管理器。根據使用的瀏覽器不同,可用的用戶腳本管理器也有所不同。
Chrome:Tampermonkey 或Violent monkey
Firefox:Greasemonkey、Tampermonkey或Violent monkey
Safari:Tampermonkey
Microsoft Edge:Tampermonkey
Opera:Tampermonkey或Violent monkey
360:Tampermonkey
UC:Tampermonkey
Qupzilla:(不需要額外軟件)
AdGuard:(不需要額外軟件)
安裝好用戶腳本瀏覽器插件之後,在油猴網站上找到“能不能好好說話”腳本頁面,直接點擊安裝。
也可以直接按照GitHub頁面的指導點連接安裝。
完成後在網頁上選詞,會直接給出翻譯。
詞條右上方出現的“+”,點擊可以添加新的解釋,審核通過後會錄入。
腳本版本目前能在微博、貼吧、B站頁面下運行。
如果你想在更多的網頁上使用這個腳本,可以在相應的腳本管理器配置中設置用戶匹配,添加對應URL規則即可。以Chrome瀏覽器的Tampermonkey為例:
如果需要給個人網頁添加這一功能,需要在頁面 前添加如下代碼:
1<script src=”https://cdn.bootcss.com/vue/2.6.11/vue.min.js”></script>
2<script src=”nbnhhsh.user.js”></script>
嫌麻煩的話,作者還提供了獨立的網頁版,將需要翻譯的詞複製過去就ok了。
不過,目前直接使用的插件不能放在B站等平台的App端,希望B站等平台能夠接入,順便把萌娘百科接進來也不錯,說不定還可以有效擴大用戶盤子,給自家財報添磚加瓦。
90後要做回網絡弄潮兒
廣大泡茶養生的90後老網民使用後好評如潮,紛紛表示現在可以跟00後談笑風生,閑庭信步,再也不用擔心暴露年齡了。
還有人稱讚這個作者有很優秀的“商業眼光”:
作者介紹
這位作者的ID叫做“卜卜口”,其實就是日文的“トトロ”,指的是動漫裡的龍貓。卜卜口1994年生於遼寧瀋陽,現居上海。
卜卜口的個人頁面充滿了濃郁的ACG風味,看起來,是90後中和00後有效溝通的的佼佼者了。
TA愛好廣泛,自稱:
評論區有沒有同樣愛好廣泛的大牛給翻譯一下這些黑話啊?
TA 09年開始程序界面開發,遵循極簡。喜歡有(wu)趣(liao)的項目,部分Github開源。
另外TA也是一名人像攝影師,偏愛日系,二次元使者。
One more thing
但是,令人懵逼的是,“awsl”竟然需要拆開翻譯?!
這可是B站年度彈幕啊餵~
傳送門
最後,有需求的中老年朋友可以自取:
GitHub項目地址:
https://github.com/itorr/nbnhhsh
網頁版應用:
https://lab.magiconch.com/nbnhhsh/
腳本管理器安裝:
https://greasyfork.org/zh-CN/#home-step-1
油猴腳本下載:
https://greasyfork.org/zh-CN/scripts/398555
作者主頁(相冊福利我會說嗎):