Falcom考慮在未來使用人工智慧進行遊戲翻譯
《伊蘇》《軌跡》系列開發商日本Falcom CEO透露,公司正在考慮使用人工智慧來協助未來遊戲的翻譯工作。在接受日本遊戲平台4Gamer的採訪時,Nihon Falcom的負責人近藤季洋表示,將初步翻譯工作交給AI可以「壓縮整個過程,最終加快開發速度」。
近藤承認“仍然需要人工來對翻譯的詞句進行最終調整”,但他希望AI翻譯能夠縮短Nihon Falcom遊戲在日本發行和西方發行之間的時間差。
近藤在採訪中表示,由於遊戲中的文本量“比典型RPG的文本量大好幾倍”,因此不太可能在全球範圍內同時發行《軌跡》遊戲。
根據近藤的說法,一旦日文版本完成,Nihon Falcom團隊就會開始翻譯《軌跡》遊戲,這就是為什麼西方版本的遊戲通常「最多一年後才會推出」。
他沒有提到引入翻譯團隊與日本開發商一起開發《軌跡》遊戲的可能性,畢竟Falcom是一家相對較小的工作室,出於後勤原因這並不可行。
無論如何,儘管近藤沒有百分之百確定會在未來的《軌跡》遊戲中使用人工智能進行翻譯,但如果之後的作品開始由AI進行初步翻譯,之後再通過人工對結果進行潤色以確保其適用性,還是可以接受的。
近藤並沒有提到工作室已經使用AI進行任何翻譯,顯然《黎之軌跡2》或即將推出的《空之軌跡》重製版等項目還不會用到AI翻譯,也不應影響近期已經推出的在地化遊戲,如《伊蘇10:北境歷險》。