黑神話粉絲熱議翻譯與文化輸出:此音譯還是意譯?
隨著《黑神話:悟空》即將於下個月發售,不只是國內玩家,不少國外玩家對遊戲的期待值也逐漸上升。 《黑神話:悟空》取材自我國經典神魔小說《西遊記》,由於文化差異,許多老外曾擔憂遊戲的門檻可能偏高,以至於無法很好的了解遊戲內容,於是曾有老外專門閱讀《西遊記》小說,觀看電視劇了解內容,足以見得其對這款遊戲以及中國文化的重視。
而作為有望登上世界舞台的國產3A,國內的玩家們也開始期望《黑神話》在文化輸出上也能產生一定影響,相關話題引發熱議登上了貼吧熱搜。
有網友認為遊戲中的一些專有名詞應使用“音譯”更能展示文化自信,例如小驪龍英文目前的譯名為“black loong”,有網友認為就應該直接音譯為“XiaoLi loong”。但也有網友認為「意譯」更能幫助玩家更好的理解內容,不會搞得一頭霧水,在地化過程中最重要的還是需做到「信達雅」。
網友評論: