多位外聘翻譯人員表示任天堂拒絕在作品中為其署名
根據最近的報道,任天堂沒有正確標註部分外聘翻譯人員的名字,並要求他們簽下了長達十年的保密協議,阻止他們宣傳自己的作品。根據最初披露此事件的Game Developer報道,受影響的翻譯人員似乎為《薩爾達傳說:王國之淚》、《集合囉!動物森友會》和《超級瑪利歐RPG》等遊戲做過貢獻,任天堂在「多次一系列廣受好評的遊戲名單上拒絕標註他們的貢獻」。
需要指出的是,所有提供證詞的人都選擇匿名,因為他們擔心遭到報復。其中一位消息人士回憶了一個「公司決定不將內部測試人員列入名單」的例子,並表示「該專案的翻譯人員對此決定強烈抗議」。但最終抗議沒有成功。
Localsoft是一家B2B翻譯和在地化服務公司,曾負責多個任天堂專案的翻譯工作。消息人士稱,他們經常被Localsoft或Keywords(另一家任天堂服務商)在專案的署名名單中忽略掉。
「我有點接受了(不署名)是『產業規則』的一部分,但這並不意味著它公平或正確。我認為,這些公司無法為省略外部翻譯人員(甚至開發人員)的署名提供任何合理解釋,就證明了這一點。
“從職業角度來說,這對我產生了多大影響很難說。如果我的名字出現在所有這些任天堂大作遊戲中,也許會有更多翻譯機構來找我,但這誰知道呢?”
記者表示,上述說法得到了另一位消息人士的證實,該人士稱「任天堂的政策是不在遊戲名單中列出外聘翻譯人員的姓名,也禁止我們在簡歷上列出這些遊戲作品。」報導也寫道,他們看到了長達十年的保密協議,禁止他們討論早已發布的項目。
消息人士提出了一些證據性的事實。例如,《紙片瑪利歐:千禧年之門》的名單只有六個人,但顯然這款遊戲需要一支25人的翻譯團隊。
消息人士表示:“你為一個獲獎的遊戲工作,報紙和雜誌都在盛贊你的作品,但你卻不得不在長達10年的時間裡隱瞞自己實際上是其中一員這個事實。”