任天堂禁止第三方翻譯人員在履歷中包含參與作品
根據遊戲開發服務提供商Localsoft和Keywords 工作室的員工透露,任天堂被指在製作人員清單內故意不包含了外部翻譯人員。消息人士在接受GameDeveloper採訪時表示,任天堂未能正確的在《紙片瑪利歐:千年之門》、《集合囉!動物森友會》以及《薩爾達傳說:曠野之息》中標示外部翻譯人員的工作成果。
他們還聲稱,任天堂實際上有一項“政策”,即它們“不會在其遊戲製作人員名單中列出外部機構翻譯人員的姓名”,並且“也禁止他們在他們的簡歷中列出這些作品” 。
GameDeveloper就此對兩家外部服務供應商提出了置評請求,尚未得到回應。
一位消息人士稱,自己在任天堂工作時一直都正常的被包含在職員表中,但是他回憶確實有類似事情發生,甚至是內部測試人員也沒能在一部《雷頓教授》作品中被正確標明參與開發。
這位消息人士離開任天堂後作為合約工加入了Localsoft 和Keywords 繼續為任天堂在一些項目上工作,但在那段時間裡消息人士稱自己並未被包含在職員表中。
另一位曾在Localsoft工作的消息人士稱,外部翻譯人員必須簽署NDA(保密協議),禁止了他們甚至在遊戲開發完成後討論自己在專案上進行的工作。他指出《紙片瑪利歐:千禧年之門》的在地化共有8 種語言的翻譯,但只有6 為翻譯人員被納入製作人員名單中。他表示:“根據我的經驗這樣的遊戲通常由大約25 名翻譯人員組成的團隊進行本地化。有些語言像魔法一樣添加到遊戲當中,因為它們(的翻譯團隊)完全被跳過。”
他指出,《動物森友會》和《曠野之息》也有著相同的問題。
這不是任天堂第一次被指未能在製作人員清單中正確的標明參與專案的員工。先前於去年《銀河戰士Prime 重製版》因在製作人員名單中忽略了遊戲原版的開發者而受到批評。