韓國網友抗議將泡菜譯成中國辣白菜集體討伐網飛糾正
近日,Netflix(網飛)影集因將泡菜譯成辣白菜,引起韓國網友抗議。隨後,相關話題登上社群平台熱搜。據報道,在Netflix(網飛)綜藝《Super Rich異鄉人》中文字幕中,“泡菜”(김치Kimchi,辛奇)被翻譯為帶有中國文化的“辣白菜”,引發韓網友不滿。
韓國誠信女子大學教授徐坰德在網路上稱,自己接到了大量韓國網友的舉證。
“通過許多網民舉報才知道這件事,因為是具有世界影響力的Netflix,所以立即發送了抗議郵件。”
韓國在2021年將「김치Kimchi」的中文明確為「辛奇」。這位教授擔心網飛此舉將成為中國「辛奇工程」的例證,要求盡快糾正。
公開資料顯示,2021年7月22日,韓國文化體育觀光部將韓國泡菜(Kimchi)的中文譯名正式定為“辛奇”,相關修正案從2021年7月22日開始實施,以與中國泡菜進行明確區分。
鑑於漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節,無法進行準確的音譯,韓國農林畜產食品部於2013年對4000多個漢語詞彙的發音進行分析,比對中國8種方言的讀法,並徵求專家意見,提議將Kimchi翻譯成辛奇。專家在對16個候選譯名進行研究後,考慮到辛奇與韓語原文發音相似,且讓人聯想到辛辣、新奇的意思,被選定為合適的譯名。
消息同時指出,修正案主要用於國家及地方自治團體的網站資料庫及宣傳文件裡,民間可酌情決定如何翻譯,非強制要求。
韓國農林畜產食品部食品產業政策室長金仁中(音)表示,希望透過修改譯名減少辛奇和泡菜之間的爭議,並期待辛奇的世界地位能夠提高。