為什麼字幕變得越來越流行?因為影視對白越來越難聽懂
英國《每日電訊報》週日的一篇文章重新點燃了關於為什麼現在越來越多的觀眾使用字幕的辯論。文章強調了外國媒體的日益流行,並部分指責孩子們被困在手機上,但這並不能說明全部問題。
電影製作人和研究人員提出了多種因素來解釋字幕的不斷普及。原因包括觀眾處理信息方式的變化,人們正在觀看的內容,以及音頻設計的轉變。翻譯和字幕員正敏銳地感受到這些影響。
是強調這一趨勢的最新報導,將其歸咎於Z世代。它引用了去年11月Stagetext和Sapio Research的研究,表明大多數18-25歲的觀眾部分或全部時間都會打開字幕。一個重要原因是,他們更願意觀看美國以外的節目和電影,包括英語和非英語的。美國人在觀看《尖峰時刻》、《唐頓莊園》或《德里女孩》等英國節目時,可能需要幫助他們理解這些口音。
本月早些時候,Preply公司的一項調查得出了與Sapio研究類似的結果,指出美國人在理解《權力的遊戲》、《異鄉人》、《布里奇頓》、《王冠》和《神秘博士》中的口音時也有困難。它還包含一份美國人難以理解的名人名單,其中充滿了湯姆-哈迪、邁克爾-凱恩、詹姆斯-麥卡沃伊和伊德里斯-埃爾巴等英國演員。
越來越受歡迎的外語節目是字幕使用增加的另一個明顯原因。韓國電視劇《魷魚游戲》成為Netflix有史以來最受歡迎的節目。《寄生蟲》–同樣來自韓國–是第一部在2020年獲得奧斯卡最佳影片的非英語電影。其他例子包括《劫財》(Money Heist)、《魯邦》(Lupin)、《毒梟》(Narcos)、《叫我特工!》(Call My Agent)、《RRR》和《黑暗》(Dark)。
另一種理論是,年輕觀眾喜歡快速閱讀字幕,掃一眼電視上發生的事情,然後繼續看手機。在這裡,字幕有效地促進了被動地觀看一個系列或電影,同時進行更多事務的處理。
然而,Preply調查顯示的一個重要因素是,由於混音技術的普及,劇中對話越來越難聽懂。超過四分之三的受訪者表示,在背景音樂中難以聽清人物的台詞。例如,克里斯托弗-諾蘭的2020年電影《信條》成為圍繞無法理解的電影對話的爭論的熱點。
去年12月,Slashfilm採訪了娛樂行業的工作人員,以找到最近音頻混合轉變背後的根本原因。一些導演和演員現在更喜歡用自然的方式來傳遞和拍攝表演,而這些表演對音響團隊來說可能更難錄製。有人說,音響團隊在片場越來越被忽視。導演和音頻調音師在為影院和電視進行優化時也面臨麻煩。
多個受訪者向Slashfilm抱怨說,影院的揚聲器音量水平設置得太低,扼殺了對話內容。在為流媒體混音時,一個重要的障礙是為節省數據而使用的音頻壓縮服務。移動設備讓觀眾在更繁忙、更嘈雜的公共空間觀看內容。一些人還使用字幕來學習新的語言,包括ESL學習者。
對字幕的日益偏愛和外語娛樂的普及,增加了對字幕作者的需求,而字幕作者正在努力滿足這一需求。電視正在將翻譯人員從外交等其他部門吸引過來。同時,字幕也越來越被認為是一種藝術形式,觀眾對《怪奇物語》第四季封閉式字幕中的創造性寫作表示讚賞。
無論怎樣,很明顯,字幕已經成為一個越來越重要的無障礙工具,特別是對年輕觀眾來說。