卡普空也要搞正確?透過在地化翻譯讓遊戲充滿包容性多元化
卡普空在政治正確之風蔓延遊戲產業時,仍保持自己的正常美學,女性角色和3D模型都挺漂亮,許多人認為西方開發商應該來好好學習下。然而最近卡普空公開了語言在地化職務清單,提到翻譯要保留語境,但也要進行「混搭」讓故事更有包容性,這讓許多人擔心遊戲將變質。
近日,卡普空本地化團隊官方發推文介紹“什麼是本地化”,提到他們除了負責翻譯外,還會深入研究文化適應藝術、保留語境和充滿包容性的敘述方式,讓遊戲在全世界產生共鳴。
卡普空表示角色設計和開發時必須要有文化敏感性,在一種文化中可以被接受的事物,可能會在另一種文化中冒犯到人。因此在地化員工就必須確保角色保有共鳴和尊重性,避免在特定文化中造成負面的刻板印象。
當然在地化更要努力透過語言或其他表現方式來展現包容性,不只是語言學狀態,還要包含特定性別的語言、文化規範和多元化的觀點。這一切的目的都是為了創造沉浸式體驗,讓不同國家的玩家與遊戲角色和敘事產生共鳴。因為語言上各種語法的關係,將會是非常大的挑戰。
也就是說,未來卡普空遊戲中即便遊戲本身內容和角色外表不受到政治正確影響,但有些敘事與翻譯上可能會因為針對不同文化而有所差異。卡普空這個決定讓許多玩家感到不滿,他們開始嘲諷卡普空的文化適應,認為假如卡普空還想賺錢就該撤回這決定。
還有人說:“為了不存在的玩家製作你的遊戲,你會得到他們不存在的錢”“你為什麼會認為其他人無法接受不同文化?”“噁心,把西方文化強加於日本藝術品上” “立刻解散這個團隊吧!”“好好的翻譯,可以搞出多元化和包容性”“看來要開始學習日文了!”