谷歌發布會上的AR翻譯眼鏡能做出來嗎?現在看挺難的
上周谷歌I/O大會開幕,在結尾谷歌推出了一個“one more thing”式的驚喜。在一段視頻中,谷歌展示了一副AR增強現實眼鏡,它可以在你眼前顯示聽到的語言翻譯。但這個功能真的會像演示的這麼好用嗎?
視頻中,谷歌產品經理Max Spear將這個原型機能力稱為“世界字幕”。很多人用過谷歌翻譯,確實不錯但偶爾也會造成很多令人尷尬的失誤。雖然它可以為我們指引去公交站台的方向,但這跟它能正確翻譯傳達人類語言還相去甚遠。“打破了語言障礙”其實還有距離。
2017年,谷歌將實時翻譯作為Pixel Buds耳機的一項功能進行營銷。theverge的作者肖恩·奧凱恩(Sean O’Kane)將這次經歷描述為“一個值得稱讚的想法,但用起來卻很扎心”,它的翻譯能力大概像個5歲孩子,而不是谷歌在其視頻中所展示的。
而且這還沒考慮谷歌要把這功能放在一副AR眼鏡上的想法。此前谷歌初代眼鏡算是不錯了,但實際使用備受詬病且佩戴尷尬。
谷歌的AR翻譯眼鏡似乎比之前的谷歌眼鏡初代更專注某一個功能。從谷歌的展示來看,它們的目的是做好一件事——顯示翻譯文本——而不是充當或取代智能手機。但即便如此,製作AR眼鏡也並非易事。即使是適度的環境光,也會讓人在透視屏幕上查看文本變得困難。就像在陽光照射時候閱讀電視上的字幕;現在想像一下那種體驗,而且它被綁在你的臉上。
雖說技術發展很快——谷歌或許能夠克服障礙。但這不會改變谷歌翻譯不是跨語言對話的靈丹妙藥這一事實。如果您曾經嘗試過通過翻譯應用跟外國人進行實際對話,那麼就會知道你必須慢慢說,並且語序有條不紊,而且吐字要清楚。
谷歌發布會上某個背景大概就是機翻的,阿拉伯語的那個單詞就是錯的,有人吐槽說他們那邊4歲的孩子都不會弄錯。
翻譯單詞很容易;弄清楚語法是困難的。但語言交流遠比這兩件事還要復雜得多。而且如果有人在母語中夾雜連個其他語言的單子,或者方言,會更難處理。