我竟然在《我的世界》里學起了文言文
盆友,這樣的介面,是不是既感熟悉,又有幾分陌生? 《我的世界》(MineCraft)的名號想來不必多說,但細看文字,”獨戲”、”眾戲”,這味兒有點新鮮哪? 更有味道的還在後頭。 當你想創建一個新世界。 好傢伙,直接就是一個開天闢地。 而原本的遊戲模式,也搖身一變成了嬉遊之法。
生,便是獵貨、製物、升品、存命、充饑。
極,同乎生,然極難,僅一命也。
創,則是「資藉豪富、無束而飛,破方石於彈指」。。
這整個一文言文版的 MineCraft 啊! 沒錯,還是被官方正式上線了的那種。
在更新的《我的世界》1.17.1 版本中,文言文已被正式列入語言選項。
文言文版的《我的世界》,玩起來是怎樣一種體驗? 不少玩家的好奇心都被吊了起來,一時間社交媒體上熱議不斷。
大傢伙紛紛表示因吹斯汀,還歡快地在評論區玩起了梗。
但也有不少玩家看了之後覺得:有點尷尬。
▲ 遊戲研究社《<我的世界> 新版本有了文言文語言包》評論區
所以在遊戲裡,具體是怎麼個文言文法? 話不多說,咱們一起進遊戲看一眼。
汝可識得此物?
在 1.17.1 正式版里,選擇文言文作為遊戲語言後,載入畫面上來就是一個鴻蒙初開。
霍,有點盤古開天闢地內味兒了。
小樹林子里站定,先打開背包看看都有啥好東西。
你看這金蘋果,啊不,現在它叫金林檎了。 林檎是蘋果的古稱,《本草綱目》中有記載:此果味甘,能來眾禽於林,故有林禽、來禽之名。
而鞍這個工具,在文言文版里被稱作鞍鞯。 正所謂「東市買駿馬,西市買鞍鞯」嘛。
不過,除了這些常見的典故,文言文版的《我的世界》里,生僻得讓人有點懷疑自己文化水準的字詞也不少。
比如營造之方(即建築方塊)里這個澱…… 你還能想到它就是砂土嗎? (淀為淀的繁體字。 )
另外,文言文有時帶來的不僅僅是古韻,還有一種修仙小說的既視感……
包括但不限於把濃稠的藥水譯作「濁劑」。
把附魔書翻譯為”淬靈本”,還是註釋為履冰 二階的那一種。
還有金剛劍、玄鈺劍……
而被大佬們玩出花來的紅石,在這裡被譯作了”赭石”。 (學過國畫的小夥伴們DNA動了沒? )
值得一提的是,如果你不幸在生存模式裡狗帶了,畫面也挺有味道的……
“未校者十之有四,請恕其拙”
所以,這難道是《我的世界》官方製作組混進了東方神秘力量?
不,源頭其實是一群 MC 玩家的用愛整活。
故事的開頭,依舊是熟悉的「疫情期間大佬被迫閉關然後一拍大腿準備搞事」的套路。
於是,2020 年 2 月份,MCwiki 的一位編輯成員就向 MC 官方提交了文言申請:
整個翻譯專案依託的,是 MC 官方用於管理語言本地化的 Crowdin 雲平臺。
任何人都可以在這裡註冊帳號,然後加入MC專案,再申請某一種語言的翻譯。
這裡的申請可不是敲碗等飯求官方給我來一個新語言包,而是在官方同意申請后,由申請者自己來進行翻譯。
而在普通譯員的翻譯完成後,官方欽定的校對員還會再次進行審核。
當這門新語言的翻譯和審核進度達到一定百分比時,官方製作組就會將該語言加入到遊戲裡。
此前,已經有不少神奇的語言出現在 MC 的正式版本中,比如克林貢語(《星際迷航》中的外星語言)、精靈語言昆雅語、莎士比亞風格英語,甚至是顛倒過來的英語,專供倒立玩遊戲的玩家使用……
再回到翻譯組們身上來。
根據 MineCraft 文言語言校對員 ff98sha 的介紹,在年初提交了申請之後,專案組很快就招到了一些人,確定了一些基本譯名,也創建了 GitHub 倉庫。
到今年年初,文言申請被官方製作組通過。
於是翻譯組的幾位成員寫了一個腳本,開始批量導入 GitHub 庫中的翻譯。
今年 4 月底時,翻譯進度為 98%,校對進度為 14%。
五一假期及之後翻譯組們猛肝了一波,校對進度突破了 56%。
此時尚未完工,這也就導致了一些譯名和字形不統一、簡繁混用、品質不佳的情況。
▲ 圖片來自此次文言文翻譯的校對員 ff98sha
不過 6 月 30 日,在翻譯組並未收到提前通知的情況下,遊戲官方就將文言文納入了 1.17.1 pre2 版本。
對此,翻譯組也表現出了樂於接受建議的態度:
然其十之有四未校,請恕其拙。
而一經實裝,文言版《我的世界》的熱度就從微博到 b 站全面引爆。
爭論甚烈,譯者雲:興趣使然
大多數網友對此的第一反應是:
畢竟看著像是「淬靈本」,「通雷術」這種翻譯真的很難不讓人發出中日雙語的生草感慨啊!
馬上就有玩家加入了他們:
也有我國經典文學名著雖遲但到:
不過,由於校對未完成就匆忙上線,其中一些生硬或錯誤的翻譯也引來了不少爭議:
▲ 圖源:公眾號”遊戲研究社”評論區
也有人表示這版本確實體現出翻譯者的文言詞彙儲備量不夠,很多地方翻譯的很尷尬。
▲ 圖源:公眾號”遊戲研究社”評論區
其實,除了譯者的水準不足之外,在校訂未完成時匆忙上線也是原因之一。
並且,MC 官方在打包 Crowdin 平臺上的翻譯時,對未校對的翻譯會自動選擇平臺上排序更靠前的。
翻譯會按照得票數多少從高到低排,平票的按照時間順序,新提交的會排在前面。
因此,翻譯組成員也表示:
文言文的所有翻譯均由玩家提交,審定人員對於低品質翻譯是不會按下採納按鈕的,但是Mojang的打包方式會將未採納的翻譯也打包進去,導致魚目混珠。 責任不能全讓審定人員背。
不少網友也贊同,這其實就是官方採納了一群玩家整的一個好活兒。 《我的世界》一項非常重要的特點就是社區參與度高,對當前的翻譯不滿意又有想法,親自參與進去是再好不過的。
▲ 圖源:公眾號”遊戲研究社”評論區
畢竟前面也說到了,比文言文更離譜的語言,MC 官方以前也不是沒有採納過……
▲ 《星際迷航》中的外星語言:克林貢語
如果你感興趣,翻譯組正在誠摯納新:
值得一提的是,在《我的世界》1.17.1 正式版中,又有不少翻譯已經得到校正。
比如此前網友們覺得有點中二的”子歿矣”,現在已經變成呼聲更高的”卒”。