韓國泡菜中文譯名正式定為“辛奇”:含義公佈
為了避免與中國四川的泡菜混淆,韓國已經決定將韓國泡菜(Kimchi)的中文譯名正式定為”辛奇”。 據韓國媒體報導,鑒於漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節,無法進行準確的音譯。 韓國農林畜產食品部於2013年提議將Kimchi翻譯成辛奇。 但由於「辛奇」的說法在中國的普及效果並不理想,所以韓國2014年又將「辛奇」改回為原名”泡菜”。
今年年初,對16個候選譯名進行的研討中,考慮到辛奇與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的含義,韓國文體部最終敲定辛奇的譯名。
對於韓國泡菜改名,中韓網友意見不一。 中國線民表示還是會叫泡菜,韓國民眾則指責文體部一改再改。
其實韓國泡菜因被翻譯為泡菜並廣為人知,但與中國傳統的四川泡菜相比,兩者最為關鍵的區別,就在於一個”泡”字。
四川泡菜在製作上講究浸泡,泡菜壇在四川幾乎是每家廚房的”標配”。 韓國泡菜在製作上講究腌制,有點腌菜的味道。
四川泡菜不僅保持新鮮蔬菜原有的色澤,在口感上比新鮮蔬菜更爽脆,經過乳酸菌發酵后的泡菜,微酸,好吃又助消化。
韓國泡菜與我國北方腌醬菜的原理一樣,只是在選料上有所不同,是一種發酵腌菜,正確使用名稱可理解為”韓國腌菜”。