因字同英文髒話奧地利富金村宣布明年更名為Fugging
富金(Fucking)是位於奧地利首都維也納西邊350 公里(215 英里)的一個村莊,由於和某個英文單詞相同,當地的村民常年被英語人士調侃為“Fuckingers”,甚至不少游客會把路標拆下來帶回去留作紀念。在無法繼續忍受這種對待之後,村民在26 日表決通過了更名決定,將於明年1月1日開始更名為“Fugging”。
該市的市長Andrea Holzner 表示:“我確認該村莊已經改名”。在本週四公佈的市議會會議記錄中,這個擁有100 多人的村莊將更名為Fugging。
根據維基百科上的信息,這個該村落被一個名叫福科(Focko)的巴伐利亞貴族於公元6世紀創建。關於這個村莊最早的文獻記錄是在1070年,記錄顯示該村在建立大概20年後,勳爵成為“Adalpertus de Fucingin”,後來名字的拼寫不斷變化,1070年被稱為“Vucchingen”,1303年被稱為“Fuching”,1532年被稱為“Fugkhing”。
在18世紀的時候變成了“Fucking”,“ing”是古德語的衍生名詞字尾,相當於現代英文的“-ian”,常用於表示“人民”,因此村名的意思是:“福科人民的居住之地”。
由於村名之拼寫與英文中常用的髒話相同,往往令人忍俊不禁。雖然德語發音上不會令人有明顯的誤會,但許多奧地利人也清楚Fucking在英文中是什麼解釋。富金村最有名的就是4個帶有村名的交通標誌,交通標誌上有趣的名字引得以英文為母語的遊人停下來拍攝照片。