哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議網友鬼才翻譯太接地氣
在今年的暑期檔,一部《哪吒之魔童降世》可以說是引爆了國產電影的票房,無論是IP還是電影本身,都無疑成為了今年的爆款。目前《哪吒之魔童降世》的票房已經超過49.5億,位列中國影史票房總榜第二。隨著被選送第92屆奧斯卡“最佳國際電影獎”,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。
不知道國外的字幕組們有沒有國內的有才呢?一起先來官方的翻譯吧。
首先電影名字“哪吒”目前比較官方的翻譯是“Ne Zha”。電影的翻譯還加了一個副標題“NE ZHA:I AM THEDESTINY”,正是應了電影中那句經典台詞:“我命由我不由天!”,網友們對於這個霸氣的副標題也十分滿意。
美版的海報則是印有“FIGHT YOUR FATE”,
而電影中太乙真人和咒語和小哪吒的打油詩才是最讓網友們擔心的地方:像“急急如律令”和哪吒的打油詩“來來回回千百遍,小爺也是很疲倦” “殺人不眨眼,吃人不放鹽”,如果翻譯成英文,會不會失去原來的味道?鬼才網友們也紛紛出招,貢獻自己的翻譯。
首先哪吒的名字就千奇百怪
再看看“急急如律令”網友曬出了“fast fast biu biu”這樣接地氣的翻譯也是引得一致好評。
一起來看看各家媒體給出的精美台詞翻譯吧。