Skip to content
WONGCW 網誌
  • 首頁
  • 論壇
  • 微博
  • 壁紙下載
  • 免費圖床
  • 視頻下載
  • 聊天室
  • SEO工具
  • 支援中心
  • 表格製作
  • More
    • 在線名片
    • 網頁搜索
    • 天氣預報
    • 二維碼生成器
    • WordPress 插件及主題下載
  • Search Icon

WONGCW 網誌

記錄生活經驗與點滴

“對於專業翻譯,ChatGPT目前就是一個玩具”

“對於專業翻譯,ChatGPT目前就是一個玩具”

2023-05-23 Comments 0 Comment

專業的機器翻譯工具很多年前就在我們行業誕生了,目前留下來的人已經是會熟練使用機器、與機器相輔相成的譯者,因此我們的工資其實也一直很穩定,筆譯業務並未感覺有明顯變少。AI的發展並不代表學習語言就沒有意義,因為語言蘊含了文化、意識形態和民族凝聚力。

《孫子兵法》的英文名是“The Art of War”,如果只閱讀英文版本,而不去了解背後的文化,只會將其翻譯成“戰爭與藝術”。同理,有很多所謂的翻譯項目只能將夏目漱石那句“今晚的月色真美”呆板地複述出來,而沒有理解到背後的情感是“I Love You”。

隨著人工智能技術的發展,不同語言間的障礙正在逐漸減少,市面上的專業翻譯軟件不僅速度遠超人類,而且準確率也相當高。對於這種趨勢,專業翻譯人員是如何看待的?

同聲傳譯員金雪峰告訴澎湃科技,ChatGPT剛剛推出時他就註冊了賬號,但發現它與以往的機器翻譯相比並沒有太大的提高。在涉及復雜的專業術語、文化隱喻和口語表達時,AI翻譯可能無法完全捕捉到語言的真實含義。此外,客戶還經常會提出各種各樣的要求,比如緩和語氣,繞開敏感話題,幫助活躍氣氛等,這不是AI能做到的。

前語言服務公司資源開拓經理、雙語作家㤛壡羿(筆名)談到,將“英文轉換成中文”,這只是翻譯整個工作流程、生產流程中的其中一環罷了。而且,AI翻譯的權責歸屬也會有問題,如果說此前是“誰翻譯誰負責”,當人們把AI視為一個主體之後,翻譯的文章出了問題,又該去找誰?有一個“人”進行負責,會讓客戶放心許多。

韓語翻譯週菲則透露了翻譯行業面臨的一些實際情況,比如,一些翻譯公司已經開始推出兩份服務,一份是傳統的翻譯,一份是在機器翻譯的基礎下進行校對工作。對於客戶來說成本確實降低了,但是員工實際能拿到手的薪資相對來說就下降了。

“譯員可能是最早使用機器翻譯的人群之一,同時也是能夠最好地駕馭機器翻譯的人群。”

口述者:同聲傳譯員金雪峰

“有公司用真人冒充AI”

我從事同傳工作已經十多年,近年來越來越多地聽到AI將取代人工翻譯的聲音。其實,這樣的說法幾年前就已經出現,隨著技術的進步,機器翻譯的質量逐漸提高,說沒有危機感是假話。所以譯員也會密切關注AI翻譯的發展。

不過,機器要取代同傳,首先得能取代速記和筆譯工作,而事實上這兩種工作目前也並未被機器完全取代,部分企業和媒體選擇同傳作為機器要取代的目標,多半還是為了宣傳的噱頭。在我的親身經歷中,同傳譯員經常會被拿來與AI進行比較,甚至有時候我們還需要去“冒充”AI。

在人工智能相關的大會上,常常會有講者拿台下的同傳譯員來現身說法。“隨著人工智能的發展,以後就不再需要這些同聲翻譯了。”我曾經遇到過有演講者這樣直言不諱,導致全場所有的目光都轉向我們,而我們還得從容地把這些話翻譯給聽眾。一開始我的確是會覺得有一些尷尬,但後來聽多了,也就不以為然了。再一看接下來的日程,後面的任務排得滿滿噹噹的,也就感覺不出什麼危機感。

最有趣的是,很多科技公司其實對自己的人工智能也沒有什麼信心,記得有次大會上,雖然宣傳本次大會要用人工智能進行同聲傳譯,但實際上是人工冒充的,找了兩名同傳譯員翻譯,然後通過語音識別的方法將字幕上屏,假裝是機器翻譯。還有一次是科技公司真的找來了AI翻譯,但也找了同傳譯員進行現場監督,一旦發現機器翻譯出一些不妥的語句,就立刻將屏幕清空。所以說有時候,其實是我們替代AI。

人類譯員一方面與機器翻譯有著競爭關係,但另一方面又可以起到相互輔助的作用。譯員可能是最早使用機器翻譯的人群之一,同時也是能夠最好地駕馭機器翻譯的人群。

在沒有機器翻譯之前,我們在會前通常通過閱讀會議材料來整理出與會議相關的詞彙,而有了機器翻譯之後,我們可以直接對材料進行機器翻譯並人工修改作為輔助。當然實際開會的時候我們也無法照本宣科,一方面因為講者未必照著講稿讀,另外一方面因為中英文的差異,需要對文字進行精簡和調整才不至於導致嘴瓢或影響聽眾理解。

我對於技術的發展並不排斥,ChatGPT剛剛推出時我就註冊了賬號,但是我用它進行翻譯後發現,質量與以往的機器翻譯並沒有太大的提高,並且還經常出現大段漏譯的情況。我還嘗試過用ChatGPT來生成相關會議主題的詞彙表,但得到的結果常常會過於淺顯或者不全面,不過還是幫我們節省了部分時間,尤其是時間有限的情況下,可以在最短的時間內幫我們整理出一些基本詞彙,當然,以往的機器翻譯也能差不多做到。

AI翻譯仍然存在一些局限性。特別是在涉及復雜的專業術語、文化隱喻和口語表達時,AI翻譯可能無法完全捕捉到語言的真實含義。我們作為同傳譯員,不只是負責文字信息的傳遞,客戶還經常會提出各種各樣的要求,其中印像比較深刻的是,比如,緩和語氣,繞開敏感話題,幫助活躍氣氛等。這些更加依靠我們的個人能力和對語言的理解,人工智能還不能理解什麼是“敏感”、什麼是“氣氛”。AI作為工具可以大大提高效率,但同時因為它表現的不確定性,無法完全取代人類。

其實可以說,AI彷彿為所有人提供了一個團隊,讓你無需再做一些高重複性的繁瑣工作,就像你從普通員工晉升為經理,但你仍然要對AI的工作成果進行監督和及時介入,才能保證最終成果的質量。人類如果就此放棄對某些能力的培養,將一切都拱手交給機器,那麼最終可能無法對機器輸出的結果進行正確的判斷,就好比一個經理要管好團隊,也需要經過實戰的磨煉。

口述者:前語言服務公司資源開拓經理、雙語作家㤛壡羿(筆名)

“翻譯工作已經和此前的刻板印像不太一樣了”

首先,我覺得ChatGPT目前就是一個玩具。雖然這個概念很火,但不代表我們就一定會因為ChatGPT的出現而焦慮,ChatGPT並沒有比專業的機器翻譯更好用。而對於翻譯行業來講,任何機器翻譯都是輔助工具,其作用是幫助人類更好地駕馭翻譯這個工作。

專業的機器翻譯工具很多年前就在我們行業誕生了,目前留下來的人已經是會熟練使用機器、與機器相輔相成的譯者,因此,我們的工資其實也一直很穩定,而我們的筆譯業務並未感覺有明顯變少。

我們用的最多的是Trados翻譯軟件,界面清楚,能提供智能建議,而且一句話能提供很多個翻譯選項。ChatGPT在我眼裡,大概和平時玩手機差不多吧,專業翻譯沒有人拿ChatGPT當作正經工作軟件來用。

在處理專業問題上,面對醫藥、法律等術語豐富的行業,AI的優點是可以節省大量時間。一些翻譯公司會購買很多翻譯軟件來粗略處理客戶的文件,利用AI的語料庫,將重複出現的專業詞彙直接翻譯出來並接收其他詞彙的提醒。

AI翻譯也可以節省人力,但絕對不會取代人。翻譯工作可能已經和此前公眾眼裡的刻板印像不太一樣了。將“英文轉換成中文”,這只是翻譯整個工作流程、生產流程中的其中一環罷了。

我曾經遇到過某個專業領域要審三關的稿件,其中有一環的確是人工智能進行翻譯,但客戶會要求人作為最後一個環節的審核,還點名某個相關的專家作為翻譯最後的把關,這就是“人”的獨特意義。至於客戶有沒有特別要求需要人工智能翻譯,這個沒有遇到過。

AI翻譯之後,權責歸屬也會有一些問題,如果說此前是“誰翻譯誰負責”,當我們把AI視為一個主體之後,翻譯的文章出了問題,又該去找誰?有一個“人”進行負責,會讓客戶放心許多。

目前的AI翻譯,和人進行校對或翻譯的作品,是有很大差距的。以我的親身經歷而言,我們曾經有一些外包翻譯,他們接到文件後直接使用Google翻譯就交差。但文件交到我們手上的時候,其實我們一眼就可以看出來,而且“證據確鑿”。只需要把給到的文本放進Google翻譯對比一下,就能立刻看出來對方是不是糊弄了事。我曾聽翻譯行業的大佬說過一句話:機翻就是給不懂目標語言的人用的。

記得曾經有很多正式場合的隨行翻譯,所做的工作可不只是把話翻譯出來這麼簡單,還要有禮貌、舉止得體、穿著得體,通俗點來說,在很多大場合,就是得有一個“人”在那,這個人也是一種“正式”的象徵,兩位語言不通的專家之間隔著一台機器在說話,總會顯得有些不得體。

而且我更願意聽真人翻譯說話,因為其言語輸出包含了對文化的理解,就像談到孫燕姿,我作為孫燕姿的粉絲,真人演唱和AI帶給人的感覺是完全不一樣的。AI的輸出可以分辨文字中的感情嗎?可以區分哪些部分是需要強調的,念重音的嗎?我覺得對於此,AI很難完美地展現出來。

語言是文化的沉澱。為什麼有些語言越來越淡出人們的視線?為什麼有很多語言滅絕了?一是因為它們不像中文、英文,這兩種語言的使用者眾多,二是語言凝結了很多意識形態的東西。

最近我在閱讀《孫子兵法》,英文名是“The Art of War”,如果我只閱讀英文版本,而不去了解背後的文化,我只會將其翻譯成“戰爭與藝術”。同理,有很多所謂的翻譯項目標榜為“經典翻譯”,但其實它也只能將夏目漱石那句“今晚的月色真美”呆板地複述出來,而沒有理解到背後的情感是“I Love You”。

雖然ChatGPT這種AI不會取代人,但從大約二十年前就不斷發展的專業翻譯軟件會取代一部分譯者,我曾經在一家全球翻譯公司工作,在某次會議上,一位台灣同事表示他對AI翻譯很有研究,他說在兩三年前,他們還很自信地覺得這個行業不會被沖擊,但是沒想到如今AI發展如此之好,令翻譯行業承受了巨大衝擊。

焦慮始終存在,但並不是AI帶來的,技術的發展肯定會帶來一部分譯者被淘汰,但本質上是因為這些人沒有努力自我迭代。未來,AI的發展並不代表學習語言就沒有意義,因為語言蘊含了文化、意識形態和民族凝聚力。

口述者:韓語翻譯週菲

“有客戶要求不要AI,有翻譯薪資下降”

一般來說,客戶不會特別詢問一個文件是不是AI翻譯的,也不會主動要求AI翻譯,譯文基本是通過第三方,也就是翻譯公司接翻譯活。但有客戶會特別要求不用AI或任何軟件進行翻譯,比如我曾經遇到過某些文件,客戶因為保密問題,會要求不上傳給任何軟件,因為上傳就意味著聯網,可能洩露數據,客戶最終信任的還是真人。

隨著時代的發展,會產生一些新詞語,且這種情況較為普遍。這部分新詞語是機器暫時沒有學習過的,所以公司肯定不會選擇機器去翻譯。此外,一些對精準度要求較高的文件翻譯工作,大部分公司一般也不會選擇機器翻譯。

說實話,我認為有一部分內容機器翻譯得比人工翻譯的更準確,比如產品說明書、電腦軟件相關的英文文件,因為機器的詞彙量肯定比人類詞彙量大,機器在不斷學習,但因為在人類語言中,一個字會有多種意思,機器有時完全不能很好處理這種情況。

此外,人類要求機器翻譯呈現出來的內容句子結構清晰,但人類所寫的文章並不是所有句型都特別清晰、特別富有邏輯,面對這種情況,需要人為調整。

AI對整個翻譯行業的影響有利有弊,目前,一些翻譯公司已經開始推出兩份服務,第一份服務是傳統的翻譯,第二份服務是在機器翻譯的基礎下進行校對工作。對於客戶來說成本降低了,但是員工實際能拿到手的薪資就會相對來說下降。

在現在的環境中,完全出身語言類專業的偏少,因為你如果想要從事完全跟翻譯相關的工作,至少需要研究生畢業後,語言水平達到一定程度才可以。據我了解,本科出來就做翻譯的人是非常少的,或者說基本上沒有,我覺得他們可能就是僅僅在自己有一份工作的情況下,偶爾去做個兼職,全職是做不了的。

AI的快速發展會對僅僅掌握語言的人,比如那種只從事筆譯工作而水平又並不突出的人帶來威脅,他們極易被替代。為了應對這種危機,我認為翻譯工作者要提升自己的語言水平和語言能力,同時深挖各個領域的需求。語言學習者不能單純地僅僅去學語言,還需要配合學習其他專業知識,這樣的話,不至於說在未來市場出現重大變動的時候,你會一下子不知所措。

分享此文:

  • 分享到 Twitter(在新視窗中開啟)
  • 按一下以分享至 Facebook(在新視窗中開啟)
  • 分享到 WhatsApp(在新視窗中開啟)
  • 按一下以分享到 Telegram(在新視窗中開啟)
  • 分享到 Pinterest(在新視窗中開啟)
  • 分享到 Reddit(在新視窗中開啟)
  • 按一下即可分享至 Skype(在新視窗中開啟)
  • 按一下即可以電子郵件傳送連結給朋友(在新視窗中開啟)
  • 點這裡列印(在新視窗中開啟)

相關


網絡資訊

Post navigation

PREVIOUS
Meta旗下Instagram因技術問題再次大範圍宕機
NEXT
韓媒:夏普退出蘋果iPhone16相機模塊供應鏈

發表迴響 取消回覆

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料。

More results...

Generic filters
Exact matches only
Search in title
Search in content
Search in excerpt
Filter by 分類
網站公告
Featured
限時免費
ESET NOD32
WINDOWS 10 &11 INSIDER PREVIEW
Windows 軟件下載
系統軟件
辦公軟件
圖像處理
影音媒體
網絡軟件
應用軟件
Mac 軟件下載
安卓軟件下載
網絡資訊
Mac資訊
Linux資訊
VPS資訊
NASA資訊
金融資訊
WhatsApp Stickers教學
WordPress資訊
WeChat資訊
PHP資訊
Plesk資訊
TensorFlow
教學資源
開源程序
網頁工具
SEO工具
醫療健康
旅遊及消閒
其他資訊
Content from
Content to
2023 年 5 月
一 二 三 四 五 六 日
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
« 4 月   6 月 »

分類

  • 網站公告
  • 限時免費
  • ESET NOD32
  • WINDOWS 10 &11 INSIDER PREVIEW
  • Windows 軟件下載
  • 系統軟件
  • 辦公軟件
  • 圖像處理
  • 影音媒體
  • 網絡軟件
  • 應用軟件
  • Mac 軟件下載
  • 安卓軟件下載
  • 網絡資訊
  • Mac資訊
  • Linux資訊
  • VPS資訊
  • NASA資訊
  • WhatsApp Stickers教學
  • WordPress資訊
  • WeChat資訊
  • PHP資訊
  • Plesk資訊
  • TensorFlow
  • 教學資源
  • 開源程序
  • 網頁工具
  • SEO工具
  • 醫療健康
  • 旅遊及消閒
  • 其他資訊

彙整

近期文章

  • 玩家使用蘋果新移植工具成功在Mac上運行《暗黑4》 2023-06-08
  • 天體物理學家發現了宇宙的耳語早期宇宙中最微弱的JD1星系 2023-06-08
  • Windows 11 Dev預覽版更新新版文件管理器它來了 2023-06-08
  • 網之易關於暴雪遊戲產品的退款申請即將截止 2023-06-08
  • 歐盟正在考慮強制禁止成員國使用被認為可能構成安全威脅的通信設備 2023-06-08
  • 俄羅斯公佈全新國產PC電腦:自研4核ARM處理器+魔改Linux系統 2023-06-08
  • 高通驍龍8 Gen3跑分數據曝光177萬分力壓天璣9200+ 2023-06-08
  • iPad之父Tony Fadell看衰Vision Pro 暗諷蘋果已經在走下坡路 2023-06-08
  • 諾基亞成國產手機噩夢一年收百億專利費 2023-06-08
  • 梅西官宣加盟邁阿密國際老闆是貝克漢姆:5000萬歐年薪+蘋果分成等 2023-06-08

熱門文章與頁面︰

  • 打車叫到特斯拉不會開門很尷尬?官方介紹開關門方法
  • Autodesk AutoCAD 2021 正式版註冊版-簡體/繁體中文/英文版
  • DP vs HDMI 誰才是遊戲玩家最佳選擇?
  • Autodesk AutoCAD 2020.1 正式版-簡體中文/繁體中文/英文
  • ESET NOD32 LICENSE KEY (UPDATED 2023-01-17)
  • 世界上有多少個國家
  • Windows 10玩遊戲死機重置顯卡驅動的秘籍你知道嗎?
  • 盜版Windows 7還能免費升級Windows 10嗎?
  • Nreal Air AR眼鏡評測:“視覺放大器” 輕鬆實現巨幕體驗
  • Explorer Patcher:讓Windows 11恢復Windows 10的行為特徵

投遞稿件

歡迎各界人士投遞稿件到admin@wongcw.com

請提供以下資料:

1.你的名字

2.你的電郵

3.分類目錄

4.文章標題

5.文章摘要

6.文章內容

7.文章來源

 

聯繫我們

查詢,投稿,商務合作:
​admin@wongcw.com
​技術支援:
​support@wongcw.com
​客户服務:
​cs@wongcw.com

QQ群:833641851

快帆

MALUS

極度掃描

DMCA.com Protection Status

WONGCW 網誌

  • 免責聲明
  • 捐助我們
  • ThemeNcode PDF Viewer
  • ThemeNcode PDF Viewer SC
  • Events

服務器提供

本站使用之服務器由ikoula提供。

聯繫我們

查詢,投稿,商務合作:
​admin@wongcw.com
​技術支援:
​support@wongcw.com
​客户服務:
​cs@wongcw.com

QQ群:833641851

© 2023   All Rights Reserved.