《寂靜嶺2》英文版譯者發聲稱KONAMI應給予補償
《寂靜嶺2》英文劇本譯者Jeremy Blaustein表示,KONAMI應該在重製版遊戲中認可他對原版劇本的譯製勞動成果。在《寂靜嶺2:重製版》公佈之後,Blaustein在推特上開噴,稱:“他們將又一次使用完全由我一個人撰寫/翻譯(哦還有導演)的《寂靜嶺2》英文版劇本,而我一分錢補償也得不到,推特上也沒有成千上萬的人幫我說話。”
他還證實,自己在官方公佈重製版之前對此毫不知情,並在回復中說到:“他們要是能給我留個言就好了。”
之所以說“又一次”,是因為Blaustein在上一次《寂靜嶺2》以《寂靜嶺HD合集》的一部分重新發售時,他只在“KONAMI特別鳴謝”裡出現過,位置還排在“新配音演員”和“原配音演員”下面。
Blaustein還負責了《寂靜嶺3》與《寂靜嶺4:房間》的翻譯工作,後來成立了自己的本地化公司Dragonbaby。在接受媒體採訪時,他暗示稱雖然自己的名字出現在原版遊戲名單裡,也並不意味著他獲得了工作機會。《寂靜嶺2》名單裡Blaustein僅作為遊戲的“英文指導/譯者”,但他表示自己的工作遠不止這些。
他解釋道:“我在原版遊戲裡的任務是這樣的。我翻譯了《寂靜嶺2》遊戲裡的每一個單詞。當時只有我一個人在翻譯。我指導了配音演員的工作,所有工作。我安排了試鏡,讓他們從四五個人裡面選一個最滿意的演員。由於日本員工不懂英語,沒有能力去挑選英語演員,所以到最後還是我拍板。我還負責指導演員在動作捕捉環節的劇作表演部分。”
“在翻譯期間,我與《寂靜嶺》團隊和大和久宏之以近乎日常的節奏展開工作。遊戲裡都沒有日文旁邊,因為其主要面向西方受眾。這也證明了我所寫的劇本的重要性。”
Blaustein在推特中澄清自己“無意要求金錢補償”。但他又表示“我強烈認為根據我的角色付出相應補償是正確的事情”。
目前KONAMI方面的代表稱暫不方便評論此事。與此同時,《寂靜嶺2:重製版》開發團隊Bloober Team表示本作劇情將維持原版內容,只會將玩法和視角進行現代化處理。