I/O 2022:眼尖網友調侃谷歌戶外大屏投錯了阿拉伯文
作為全球母語和第二語言使用人數名列前茅的語種,一些眼尖的網友很快留意到了谷歌在I/O 2022 主題演講期間的一個“穿幫”鏡頭。更確切地說,在展示多語言的一張大屏演示文稿中,這家科技巨頭意外展示了錯誤的阿語書寫方式。
儘管吃瓜網友們不見得了解Google Translate 團隊是如何讓翻譯變得更加智能的,但大屏上的“蘇丹語”標註還是鬧了個烏龍。
就算你將上述任何一個詞語放入谷歌翻譯,都可以獲得比谷歌CEO 桑達爾·皮查伊更準確的翻譯結果。
熱心網友Sam Ettinger 給出了一個正確的參考答案,比如Google 本可使用“لهجة سودانية”的書寫方式,意思為“蘇丹方言”或“蘇丹俚語”(與PPT 上出現的副本截然不同)。
當然,Google Translate 距離“通達全球”的目標還有很長一段路要走。更別提當前針對諸多非拉丁文字的識別,仍存在著各種各樣的問題(比如烏爾都語就被翻譯得極不通順)。