谷歌翻譯也不是對手?德國硬核翻譯DeepL體驗
常在網上混的人,大多會有自己喜歡的翻譯工具。記得剛出校門時,眾多師哥師姐們就鄭重向我宣布,Google翻譯是史上最好的翻譯工具之一。以至於其後的很多年,我一直都是Google的死忠。然而幾天前,又有一位好友向我推荐一款全新的翻譯工具,並且還吧啦吧啦地吹上老半天。到底真如TA說得那麼好?我有些懷疑,最終還是決定讓它們自己比較一下吧。
來自德國的硬核翻譯工具DeepL體驗
DeepL是一款來自德國的在線翻譯工具,早在2017年就已經上線(請原諒我的孤陋寡聞)。它長著和其他翻譯工具相似的外觀,反應速度也算OK!鼠標點擊譯文時,左側原文區還會自動亮起,以方便用戶檢查翻譯結果。
DeepL界面
不過DeepL並沒有像Google翻譯那樣內置單詞翻譯,這在日常工作中還是會顯得有些不便。不過我倒是挺喜歡它的一鍵下載,可以直接將翻譯結果轉成TXT文檔,保存、分享都很方便。
儘管第一印像還算不錯,但對於一款翻譯工具來說,翻譯質量才是最重要的,接下來一起來看吧。
DeepL與Google翻譯界面對比
1. 熱身賽——短句翻譯
我們日常使用翻譯工具,大多是用來應付一些短句。那麼這兩位又會表現如何呢?我隨機從網上摘選了幾段短句,分別以“漢譯英”和“英譯漢”兩種形式進行測試。
* Considering the unexpected changes in the epidemic at home and abroad.
短句翻譯對比(英→漢)
* Office 365 is a cloud-based subscription service that brings together the best tools for the way people work today.
短句翻譯對比(英→漢)
* Make your apps stand out by switching to Light or Dark mode.
短句翻譯對比(英→漢)
* 淘寶直播將為生態夥伴投入百億級資源,創造百億級收入。
短句翻譯對比(漢→英)
* 這趟列車共運載日用品和機械設備等貨物,主要來自廣東東莞、深圳。
短句翻譯對比(漢→英)
點評:在例詞選擇上,除了介紹微軟 Office那段以外,其餘的幾乎都是土生土長的“中國話”。其中Google翻譯在字裡行間,總能讓人嗅到一種“機器味”。比方說第一句裡的“epidemic”,Google直接將它翻譯成“流行病”,而DeepL則在這裡譯成了“疫情”。很顯然,在這個句子中,DeepL的翻譯更自然一些。
此外還有“淘寶直播”,DeepL的整體邏輯看起來更合理,比較準確地把握到了譯文的原意(即淘寶投入百億資源,去幫助生態夥伴創造百億收入)。而相對來說,Google翻譯的表現更接近直譯,雖然整體也還不錯,但總是感覺少了一些東西。
不過最後一句的地理名詞,倒是小小難為了DeepL這個“外來和尚”一把。從譯文來看,DeepL並沒有意識到東莞、深圳,其實都是廣東省的下級市,從而錯誤地將它們並列擺放。而這一點,深耕中國多年的Google明顯佔據了先機,一句“Dongguan and Shenzhen in Guangdong”,輕鬆解決了這個尷尬。
2. 正式賽——口語及專業詞翻譯
作為中國人,將方言口語翻譯成英文的需求量是很大的,同時還要考慮一些專業詞彙的翻譯(如醫學、機械等)。相對於上一輪更偏向於書面語評測,這一輪則對網站自身AI把控要求更高。
* It’s your turn to take the dog for a walk.
口語翻譯(英→漢)
* 經理,我已經盡力了。
口語翻譯(漢→英)
* 洗手間在哪兒呢?
口語翻譯(漢→英)
* 今天玩得挺HI吧,還沒睡呀?
口語翻譯(漢→英)
* 目前對于冠狀病毒最有效的方式是疫苗,疫苗可以激活我們的免疫系統。
專業術語翻譯(漢→英)
點評:本輪測試,對翻譯引擎的詞彙靈活度要求更高。舉個例子,Toilet和Restroom在釋義上區別並不大,均可特指衛生間。但在現實生活中,如果你要洗手,同樣也會用到這個詞,因此我們更傾向於使用Restroom(即盥洗室)做為結果。另外“Where can wash my hand”也是歐美人經常用到的一個口語,意思同樣是詢問洗手間,大家可以自行嘗試一下。
此外還有“今天玩得很HI”這一句,Google翻譯完全就是直譯,而DeepL的表現則讓人有些意外,沒有糾結於單個單詞,而是直奔主題,直接說出“祝賀你今天玩得很開心”!當然類似的翻譯肯定要結合上下文來說,但DeepL這種偏口語化的結果,還是讓我非常驚喜的。
不過第一組英漢互譯的效果都不是很好,其實原文的意思就是“該你去遛狗了”,但兩者均使用了“散步”這個詞,雖然整體意義差別不大,但其實都有些偏書面語的味道。類似的還有最後一句“冠狀病毒”,Google翻譯的口吻把握得更好一些,這一組DeepL表現一般。
3. 加時賽——短文翻譯
除了短語以外,日常也會有一些小段小段的短文進行翻譯。只不過相對於短句,短文翻譯要更多地關注上下文匹配,同時對於機器的邏輯把握要求更高。
原文:相比起自然吸氣動力,渦輪對於燃油車的動力潛能挖掘的確很有效,這點在我之前試駕逸動藍鯨版的時候就有深刻體會。這次1.4T藍鯨發動機用在逸動PLUS上,動力表現非常接近,開起來會有種似曾相識的感覺。剛上手就能感受到動力帶來的輕盈感。
短文翻譯(漢→英)
原文:An open oil and gas sector should pave the way for greater reform, development and innovation to transform the Zhejiang pilot FTZ into a new hub for reform and opening-up in the new era, the circular said.
短文翻譯(英→漢)
原文:To quickly take a snip, press the Windows logo key+Shift+S. You’ll see your screen darken and your cursor displayed as a cross. Choose a point at the edge of the area you want to copy and left-click the cursor. Move your cursor to highlight the area you want to capture. The area you capture will appear on your screen.
短文翻譯(英→漢)
點評:兩者的短文翻譯,依舊能夠看出一些差別。以第一段漢譯英為例,前面基本沒什麼問題,但最後一句“剛上手就能感受到動力帶來的輕盈感”在翻譯時就能看出不同了。從字面含義理解,DeepL的結果更適合於這篇文章,尤其對“輕盈”這個詞的把握,較Google翻譯更好一些。
至於後面兩段英譯漢,就更加明顯了,直接看哪個讀起來更順嘴就可以了。
總結
從結果來看,DeepL給我的感受完全是煥然一新的。無論是詞組、日常用語、短文翻譯,整體表現均很出色。雖然個別測試也出現了一些問題,但能夠在部分測試中超越翻譯領域植根多年的Google翻譯,也實在是件令人驚喜的事。
然而需要說明的是,儘管DeepL的表現令人刮目,但和老牌翻譯工具Google翻譯相比,它在很多細節上依舊還有提升空間。比方說響應速度,Google的表現就明顯要順暢得多。此外還有歷史記錄、內置詞典等,也都無一例外地遜色於Google。
和Google翻譯一樣,DeepL的單次翻譯極限同樣也是5000字符,也支持文檔翻譯。但需要說明的是,DeepL的文檔翻譯並不支持中文,而且對文檔大小有要求,如果體積超限,會提示你使用收費版本(DeepL Pro)。不過瑕不掩瑜,如果您平時經常使用翻譯工具的話,那麼我強烈建議您體驗一下這款DeepL,相信不會令你失望!
DeepL官方網址: